пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ     пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ!

Максим Батшев

Фестиваль

эмигрантских  журналов

в Москве

(беглые заметки)

 

Русские зарубежные литературные журналы иногда устраивают гастроли в столице метрополии. Журнал «Эмигрантская лира», выходящий в Бельгии, решил таким гастролями отметить свой десятилетний юбилей и устроил в Москве фестиваль «Русская поэзия за пределами России».

Фестиваль продлился три дня, и собрал на различных московских площадках представителей семи стран, где выходят литературные журналы на русском языке: Бельгия, Германия, Израиль, Канада, Молдавия, США, Франция.

Открылся фестиваль большим поэтическим вечером «Эмигрантская лира», который прошёл в Доме Русского Зарубежья имени Александра Солженицына. Здесь звучали стихи постоянных авторов журнала «Эмигрантская лира».

На второй день участники фестиваля переместились в Музей-квартиру Толстого на Спиридоньевку, где под чутким руководством главного редактора толстого журнала «Знамя» Сергея Ивановича Чупринина была проведена презентация русских зарубежных литературных журналов. Заполненный до отказа музейный зал, с большим интересом слушал представителей журнала «Эмигрантская лира» из Бельгии, ИД «Литературный Европеец» (Франкфурт-на-Майне), представивший два своих журнала «Литературный Европеец» и «Мосты», а также удививший собравшихся количеством книжных изданий. «Литературный Европеец» оказался не единственным русским издательским проектом из Германии, который принял участие в фестивале. Из другого немецкого города (Ганновера) на фестиваль приехал журнал «Семь искусств». Израиль был представлен журналом «Литературный Иерусалим». Из Молдавии приехал журнал «Русское поле». Журнал с не оригинальным названием «Новый Свет» прибыл из Канады. Целых два журнала из США приняли участие в фестивале: «Интерпоэзия» и «Этажи». Последний журнал мне показался довольно любопытным, как выходящий одновременно в России и США и имеющий, как сообщил его представитель, две редакции в каждой из стран, где он издаётся.

 Из Франции приехал журнал «Грани», который сменил владельца и пытается перезапустится. Все выступавшие представители журналов подчёркивали свою аполитичность и готовность публиковать авторов, пишущих на русском языке не зависимо от их страны проживания, выстраивая тем самым единство литературного процесса. Исключение составил здесь представитель ИД «Литературный Европеец», который акцентировал внимание собравшихся на прозападной ориентации журналов выпускаемых издательством и на их особой миссии.

В последний день фестиваля, в малом зале ЦДЛ прошла «научно-поэтическая конференция «Русская поэзия за пределами России - сложности и возможности». Как и презентацию в предыдущий день, конференцию открыл главный редактор «Эмигрантской лиры», Александр Мельник который выступил с докладом о географии русской поэзии за пределами России. По наблюдениям докладчика, русская поэтическая диаспора есть в 20 странах.

В жанре творческих мемуаров выступила поэтесса Марина Тёмкина, поделившаяся своим поэтическим опытом, приобретённым в период жизни в США, где она живёт с 1979 года.

С кратким социологическим анализом литературной интернет периодики выступила Евгения Баранова. Главным выводом, которым она поделилась с собравшимися было отсутствие у журналов не только денег, но и то, что издания не прикладывают усилий к выстраиванию собственного бренда. Михаил Богатырёв говорил о проблемах грамотности современных авторов, разбирая эту специфическую проблемы на противопоставлении диаспора-метро полия.

 

 Представители журнала «Интерпоэзия» довольно скучно говорили про разницу в восприятии литературных журналов и про русский язык за рубежом, как язык межнационального общения выходцев из бывшего СССР. Переводчик из Израиля Ханок Дашевский рассказал о проблемах при переводе еврейских поэтов XIX века, писавших на иврите на современный русский язык. Людмила Казарина из Эстонии рассказала о очень печальных перспективах для русской поэзии в этом государстве. По её словам – ещё 20-30 лет и аудиторию способную воспринимать русскую поэзию там не останется.

Посещение фестиваля убедило вашего корреспондента, что за 20 лет своего существования Издательский Дом «Литературный Европеец» сумел стать ведущим русским издательством за пределами бывшего СССР.

 

Гершом Киприсчи

 

Из ВСЕХ эмигрантских изданий "ЛЕ" единственный, кто считает русскую зарубежную литературу ОТДЕЛЬНОЙ литературой от российской. Я объяснил присутствующим на примере фламандской и нидерландской, а так же немецкой, австрийской и швейцарской литератур, что можно пользоваться одним и тем же языком, и при этом можно иметь разную эстетическую и ценностную ориентацию.

Я им прямо так и сказал, что наша родина не Россия, но русский язык Бунина и Набокова и еще сотен литераторов русского зарубежья.

Они, кстати, и сами там признают, что за последние 30 лет лексика русского языка обновилась, чуть ли ни на четверть или треть.

Судя по всему - это так.

Вот объявление в поезде Москва -Петербург:

"В нашем мобильном баре вы можете приобрести снейки, сэндвичи, кукисы, роллы, а так же дринки".

А вот на нашем нормативном русском:

"В нашем вагоне-ресторане вы можете приобрести закуски, бутерброды, печенья, а так же напитки".

Два языка - две литературы.

 

Игорь Шестков

Отклик на выступление Гершома Киприсчи на презентации «Русские литературные журналы за пределами России» (Москва, Музей-квартира Алексея Толстого 22.12.2018)

 

 Спасибо организаторам мероприятия, спасибо всем выступившим, спасибо - господину Александру Мельнику, интересно и содержательно выступившему и сделавшему это видео. Кажется именно он пригласил представителей "Литературного европейца" и "Мостов" на фестиваль, за это ему спасибо особое.

...

Господин Гершом Киприсчи умно и кратко представил журналы русской эмиграции, выходящие во Франкфурте-на-Майне - "Литературный европеец" (ежемесячный, выходит с 1998 года, 251 выпуск) и "Мосты" (ежеквартальный, выходит с 2004 года, 60 выпусков). Миссию журналов тактично определил как "бунинскую". Подчеркнул финансовую независимость журналов, выходящих только на деньги подписчиков...

Да, "Литературный еывропеец" печатает только эмигрантов, подписчиков журнала. Хорошо это или плохо - обсуждать бесполезно. Правило это было введено главным редактором Владимиром Батшевым - не из каких-то "эмигрантско-жлобских" или "политических" соображений, а просто потому, что иначе журнал не мог выжить. Хочешь напечататься в журнале - напиши что-то стоящее, подпишись на год - и вперед... на суд "редакционного совещания".

Я - прозаик, публикуюсь в ЛЕ и МОСТАХ с 2006 года. Регулярно читаю или внимательно просматриваю все номера. Хочу слегка конкретизировать ЦЕЛЬ этих печатных органов.

И Литературный европеец и Мосты существуют для того, чтобы поддержать СВОБОДНОЕ РУССКОЕ СЛОВО зарубежом. Чтобы огонек, зажженный великими эмигрантами прошлого - Шаляпиным, Рахманиновым, Стравинским, Буниным, Ходасевичем, Бальмонтом, Набоковым....... - не погас в нелегких эмигрантских буднях.

Свободное русское слово. Свободное от чего?

Прежде всего от самоцензуры - самого страшного врага пишущего человека.

Свободное от российской, ныне - путинской цензуры, которой вроде бы и нет, но которая есть (испытал на собственном опыте).

Свободное от страха перед репрессиями озверевшего путинского государства, презирающего писателя и его права, плюющего на законы и на сам здравый смысл.

Свободное от обязательного для пишущего в России имперского лже-патриотизма, уничтожающего художественность как ржавчина - железо.

Свободное от провинциальной зашоренности и агрессивности государства, представляющего себя "Третьим Римом", "сверхдержавой", "родиной какой-то особой духовности"...

......................................................................................

Скажу больше, я считаю, что большинство авторов этих журналов – ВРАГИ ПУТИНСКОГО ГОСУДАРСТВА, этой

 новосоветчины.

Подчеркну – не враги Пушкина и Чехова, не враги народа, не враги природы («пригорков и бугорков»), а именно враги государства Россия в его «путинском варианте».

Враги государства, но друзья каждого человека… и поклонники истинно художественных текстов. Вне зависимости от того, где и кем они написаны…

 

 

 

Полный  репортаж публикуется в «бумажном» варианте журнала