пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ     пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ!

Алишер Киём

 

Рубои

 

Рубои 1

 

                             Али поведал, что Пророк сказал:

                             «Тот, кто проводтит ночь на крыше дома,

                              ничем не укрываясь, лишается защиты».

                              Хадис № 1192 в передаче имама  Ал-Бухари

 

Без сна я, пьян и неукрыт, провёл всю ночь на крыше,

Как рёк Пророк: лишён был там защиты свыше!

Эй, кто внизу, в кибитке, били лбами у мехраба в нише,

Чтоб мне заснуть, вы в раз другой лбом бейте всё ж потише!

 

Рубои 2

 

Ой, что  мне сделать с винопийцы потрохами:

С похмелья рубои мои кричат в них с петухами?!

Ведь рёк Пророк: «Лучше наполнить внутренности гноем,

Чем наполнять их немудрёными стихами».

 

Рубои 3

 

                   Ибн Аббас сказал: «Считается сунной,

                       когда человек садится, снимать сандалии

                       и ставить их рядом с собой».

                       Хадис № 1190 в передаче имама Ал-Бухари

 

Я, сев, сандалии мои поставил рядом, о Ибн Аббас,

Но, кончив бейт, я не нашёл их взглядом, о Ибн Аббас!

Ужель босым пойду я горним Садом, сандалии раз не упас?

А мне в Огне гореть, они с моим пребудут смрадом, о Ибн Аббас?!

 

Рубои 4

 

                     Салим поведал со слов своего отца, что

                          Пророк сказал: «Никто из вас не должен

                          ни есть, ни пить левой рукой, ибо левой

                          рукой ест и пьёт шайтан».

                          Хадис № 1189 в передаче имама Ал-Бухари

 

Что ешь и пьёшь в саду, ты не спеша, Киём,

Забыл совсем, что с детства ты левша, Киём?

Иль трапеза с шайтаном хороша, Киём?

Иль рада, что так ешь и пьёшь, твоя душа, Киём?!

 

Рубои 5 Алишери Киёма

 

         Хусайн ибн Мус`аб поведал, что кто-то сказал

            Абу Хурайре: «Мы играем на спор двумя голубями».

            Абу Хурайра сказал: «Это детское дело. Вы дошли

             до того момента, когда пора прекратить это».

             Хадис № 1263 в передаче имама Ал-Бухари

 

Я помню: отроком мне мил был голубок,

Но раз хадис услышав, смысл чей был глубок,

Я усики подстриг и ногти рук и ног,

В подмышках выщипал волосья и обрил лобок!

 

Рубои 6

 

О как же пострадал Руми от происков родни:

В ней оказались злопыхатели одни.

Руми любил беседы с Шамсом Табризи наедине,

Родне же мнилось, что вдвоём распутничают дни.

 

Рубои 7

 

Ты, ИскандарИ ХатлонИ* вина налей, Киём,

Не знаешь, с гурией ли пить ему милей, Киём?

Был от любви лишь во хмелю он веселей, Киём.

Из пиалы ему что ж делать мавзолей, Киём!

 

*Таджикский лирик, зарубленный в Москве

топором 21 сентября 2000 года.

 

Рубои 8

 

Хоть из Тернополя поэт Ильхомидин,

Таджикистану он в любви стал паладин!

Хотя на рiдну мову перевёл Бозора* он один,

Игор МалЕнький** от нужды не дожил до седин!

 

*Классик в современной поэзии Таджикистана.

**Умер в 2018 году.

 

Рубои 9

 

Хотя Учитель* поселился в ЗимчурУде,**

Его творенья в интернетопересуде.

Пошли за мудостью к нему на гору ныне люди?

Иль не пошли, всё отнеся к очередной причуде?

 

*Тимур Зульфикаров.

**Горное место.

 

Рубои 10

 

О, сколько же  ещё таджикских лет и зим,

На перевод Хайёма ждать мне Ваш вердикт, Азим?*

Быть может, интернет им почему-то негрузим?

Иль о Хайёме ртами только нынче мы сквозим?

 

*Уважаемый Хайямовед Азим Аминов. 

 

Рубои 11

 

Хотя, не отходя от касс, всё денег не куём, Хайём,

Вам пиалу вином наполнит вновь Киём, Хайём!

Ему лишь с Вами остаётся пить вино вдвоём,

Хоть Вы давно уже ушли за окоём, Хайём.

 

Рубои 12

 

Эй, в юности моей поэт, Низом Косим,

Иль не подносит гроздь Хайёма, как три точки сим*,

Мой перевод Хайёма, что в изданьях всё невыносим?

Прошу ответа Председателя СП засим. 

 

*Буква арабского алфавита.

 

Рубои 13

 

Эй, в ком к поэзии таджиков от провидцев дар,

Эй, вар кудрей, Руми воспетых, пламенный Сафар!*

Прошу сказать, коль не загас от свар Ваш правды жар:

Из рубои отар, товар вести ль мне на базар?

 

*Выдающийся знаток таджикской литературы Сафар Абдулло.

 

Рубои 14

 

Века проходят облака у кишлака пока,

Века течёт река у кишлака пока,

Века дух кизяка у кишлака пока,

Века зов ишака у кишлака пока.

 

Рубои 15

 

Какой давил Вам сердце груз, Хайём,

Что Вы писали про Навруз,* Хайём?

Иль вычисляли день, когда придёт Зардушт,**

И правоверным с ним не порывая уз, Хайём?

 

*Праздник Нового года, оставшийся от огнепоклонников.

** Зороастр.

 

Рубои 16

 

А ФирдавсИ* не возвращён ли парсам Парадиз,

Как в Газнави** открылся рабский низ?

Жаль, Парадиза языком лишь парсам и владеть,

Как им владел последним шахиншах Парвиз!

 

*Творец «Книги шахов», правящих в Песии

до принятия ислама.

**Правитель, не оценивший «Книги шахов».

 

Рубои 17

 

Седой Учитель после множества дорог,

Головки горных черепах увидел в пальцах ног.

Что ж это? Иль в дороги в норах так готовит Бог,

Того, кто от земных дорог продрог и изнемог?

 

Рубои 18

 

Вчера очнулся я похмельным на полу,

И полную вина увидел рядом пиалу.

И вспомнил девы грудь... Ужель на ней

Я заслужил сю пиалу как похвалу?!  

 

Рубои 19

 

Когда нам подан самаркандский светлый плов,

И пальцы манит лишь пригОршен риса лов,

Аллах, что держат не калАм,* есть ль в пальцах стыд,

Раз не выводят о Садах за пловом вязи слов?

 

*Палочка для письма.

 

Рубои 20

 

Когда бухарский подают мешочный* плов,

И пальцы манит лишь пригОршен риса лов,

Аллах, что прежде был Аюб** Иов,

Не пожалеет ли, вкусивший плова болослов?!

 

*Плов бухарских евреев.

**Мусульманский Иов.

 

Другие рубои автора вы сможете прочитать в «бумажной» версии журнала