Критика и библиография
Л. Арсеньев
Против аллергии
Вильям Шекспир. Сонеты. В переводе и с предисловием Анатолия Либермана. Языки славянской культуры. Москва 2015
Здоровая читательская реакция на выход из печати очередных шекспировских переводов - только аллергическая. И то сказать - чего только мы не навидались в последние годы, какого только стыда не натерпелись.
То, что все бесчисленные наши стихотворцы-любители, хотя бы немного знающие иностранный язык (конечно, английский – какой же еще?) , рано или поздно начинают переводить – явление нисколько не удивительное, так оно, разумеется, и должно быть, это в природе вещей. Но то, что среди этих святых простецов десять из десяти начинают с сонетов Шекспира, - уму непостижимо.
Да, шекспировский сонет из строгих стихотворных форм - самая безыскусная (проще уже только нерифмованные стихи), да, имя советского переводчика Маршака известно каждому бывшему гражданину СССР (как и имена и даже отчества всех его руководителей), да , в уже существующих русских переводах все совсем не так, как в оригинале, и надо немедленно это дело поправить, но все же – почему десять из десяти, а не хотя бы девять?
Боже меня сохрани смеяться над простыми любителями, сочинение в рифму - отраднейшее и благороднейшее занятие, материального вреда ни один, даже самый безнадежно бездарный, перевод добрым людям не причиняет – электроны в Интернете казенные. Картинно ужасаться невысокому уровню большинства этих работ – пошло и глупо: кому сейчас надо объяснять, что постсоветская Россия – не Александрия, да и где сейчас отыщешь эту Александрию.
Беда в том, что и так называемые профессионалы шекспировскую тему в России в последнее время скомпрометировали весьма изрядно. Новые переводы появляются, как грибы, легко и полиграфически привлекательно издаются, но – увы – не блещут ни поэтическим качест-вом, ни – что особенно печально (поэтов в определенный период может и не быть совсем – это в руце Божьей, но филологов-то производит хорошая школа) – филологической культурой. Нельзя через двести пятьдесят лет после Сумарокова переводить «Гамлета», выучив свой первый (и, если толком, то единственный) иностранный язык в его современном изводе в зрелом возрасте и не сдав в молодости экзаменов даже за один курс университета. Переводят, публикуют, бесстыдно рекламируют. Специалисты плачут и смеются – да кто сейчас их слушает. Тень забыла свое место – гилиловские изыскания, конечно, могут продаваться с привокзальных лотков, но ни при каких обстоятельствах не должны быть даже упоминаемы в сколько-нибудь респектабельных литературных изданиях, если, конечно, хозяева этих изданий не ставят целью поощрение культурного одичания своей собственной страны. Однако центральный российский журнал не стесняется публиковать настоящую апологию Гилилова (разумеется, рядом с совершенно отчаянным новым шекспировским переводом - на этот раз поэмы «Голубь и Феникс»).
«Никогда такого не было и вот опять». Шекспир. Сонеты. Новый (который по счету?) полный перевод. Что там? небось, « анье-енье», «кровь-любовь», в комментариях же одно из двух – либо все «импортное» (в «Чэптерс» год назад новейшее оксфордское комментированное удалось по скидке купить, с пятого на десятое получилось и разобрать – Морозов и Мюллер отдыхают), либо очередное какое-нибудь гениальное открытие: мол, это смуглая леди сама все и написала, а Шекспира никакого и не было. Можно спорить на что угодно.
И на месте в золу сгорит спорщик.
Сорок лет работы русского переводчика, знающего английский язык лучше 99,99% англичан (как сравнить? очень просто: активный словарный запас у него больше), и не просто английский, а английский в его историческом развитии (да еще ровно то же с немецким и скандинавскими). И нет тут ничего удивительного, как и нет тут никакого преувеличения - кто из нынешних русских дерзнет утверждать, что знает свой язык лучше немца Макса Фасмера? Анатолий Симонович Либерман – автор новейшего этимологического словаря английского языка, германист и скандинавист с мировым именем, ученик Стеблин-Каменского, с 1975 года и до сего дня – профессор университета Миннесоты. Может, кто-то и дерзнет поставить под сомнение филологическую квалификацию переводчика - очень любопытно было бы посмотреть.
Нелишне напомнить, что квалифицированный филолог – всегда человек цивилизации, конспирология, новейшая хронология и фантастические реконструкции – удел невежественных варваров. И, разумеется, первый контрольный пункт Либерман проходит с брезгливой легкостью. «Пресловутый шекспировский вопрос, придуманный по аналогии с гомеровским, не стоит и тех нескольких строк, которые ему здесь посвящены. <….> Праздные умы заняты изобретением детективов на тему о том, кто написал пьесы и сонеты Шекспира. Шекспир и написал» - вот и все, что можно найти в предисловии к книге по поводу животрепещущей темы.
Случается, что и лингвист ничего не понимает в литературе и обладает отвратительным художественным вкусом (сколько примеров. Но и тут все предубеждения сразу рушатся: А. С. Либерман – едва ли не лучший сегодняшний критик, его обзоры современной русской литературы (когда-то в «Новом журнале», а последнее время – в «Мостах») не уступают самым лучшим (к сожалению, уже очень давним) образцам этого жанра – они всегда остро интересны, стилистически безупречны, когда надо – убийственны, когда надо – милосердны (последнее качество – самое редкое и самое ценное).
И прозорливейший критик может слепнуть и глохнуть, сочиняя свое, более того, он сам может не уметь срифмовать и двух строчек. И это возражение бессильно: А. С. Либерман полностью перевел на английский Лермонтова, Тютчева и Баратынского, изданные им комментированные собрания Лермонтова и Тютчева широко известны и получили в свое время самые хвалебные отзывы и в академической и в литературной среде, перевод же Баратынского только еще готовится к печати, но некоторые образцы уже сейчас доступны в Интернете, например, там можно отыскать сложнейшую и длиннейшую «Осень» - отвага переводчика впечатляет.
Иными словами, уговорить себя не удастся - нового Шекспира придется приобрести и прочесть.